Esta sección contiene la política, los procedimientos y las orientaciones utilizadas por el personal del IRCC. Publicado en el sitio web del gobierno de Canadá como una cortesía para los interesados.
Nota: En este momento, estas instrucciones son aplicables a los programas de inmigración y ciudadanía.
Esta sección proporciona orientación sobre la traducción de los documentos de apoyo al inglés o al francés. Estas instrucciones se aplican a las solicitudes presentadas en línea y en papel del IRCC
- a través de las misiones consulares y los centros de solicitud de visados (VAC) en el extranjero por personas que viven fuera de Canadá, y
- por personas que viven en Canadá, Estados Unidos o en el extranjero y que solicitan directamente al IRCC.
Acerca de las traducciones
En todas las situaciones, los documentos justificativos que estén en un idioma distinto del inglés o el francés deben ir acompañados de una traducción oficial del documento original, o de una copia certificada del documento original en inglés o francés. Dicha traducción debe ser:
- del documento original, o
- de la copia certificada del documento original, y
- certificada por un traductor jurado, o en caso de que la traducción no pueda ser proporcionada por un traductor jurado, deberá ir acompañada de una declaración jurada, y
- incluirse en la solicitud.
Los documentos que ya están en inglés o francés no tienen que ser traducidos, aunque la solicitud esté en la otra lengua oficial. Por ejemplo, una solicitud cumplimentada en francés puede ir acompañada de un documento en inglés. No es necesario traducir el documento inglés.
Importante: Los documentos justificativos en un idioma que no sea el inglés o el francés pueden ser los originales o fotocopias compulsadas de los originales. Los funcionarios pueden consultar el Glosario del IRCC para obtener una definición de certificado y orientación adicional sobre quién puede certificar una fotocopia.
Cuando se presenta una copia certificada del documento original, la traducción que la acompaña debe ser de la copia certificada y el traductor debe sellar tanto la copia certificada como la traducción.
Determinar si un traductor está certificado
Los documentos que no están en inglés o francés deben ser traducidos por un traductor jurado.
Un traductor jurado es un miembro en regla cuya certificación puede confirmarse mediante un sello o estampilla que muestra el número de miembro del traductor en una asociación profesional de traducción en Canadá o en el extranjero. Todos los sellos y estampillas que no estén en inglés o francés deben ser también traducidos.
Nota: Un traductor que aún no ha recibido la certificación o acreditación, pero que está en proceso de recibirla, no se considera un traductor certificado a efectos de la IRCC.
Si la traducción se realiza en Canadá
Los solicitantes deben utilizar los servicios de un traductor jurado que esté al día con su organización provincial o territorial y que esté certificado para traducir documentos.
Si la traducción se realiza fuera de Canadá
Los solicitantes deben utilizar los servicios de un traductor acreditado (oficialmente reconocido o autorizado) en el país donde se realiza la traducción.
Para todos los solicitantes (dentro o fuera de Canadá): las traducciones no deben ser realizadas por
- los propios solicitantes
- los miembros de la familia del solicitante
- los representantes o asesores del solicitante
Tampoco puede traducir documentos ningún miembro de la familia del solicitante que sea abogado, notario o traductor. Esto incluye a los padres, tutores, hermanos, cónyuges, parejas de hecho, parejas conyugales, abuelos, hijos, tíos, sobrinos y primos hermanos.
Si la exactitud de la traducción parece sospechosa, el IRCC se reserva el derecho de solicitar una nueva traducción por un traductor diferente. El IRCC no se hace cargo de los gastos de traducción.
En los casos en que la traducción no pueda ser realizada por un traductor jurado, deberá ir acompañada de una declaración jurada sobre la exactitud de la traducción y la competencia lingüística del traductor.
Declaración jurada
Una declaración jurada para una traducción es un documento que declara que la traducción es una versión exacta del texto original. El traductor jura que su traducción es una representación exacta del contenido del documento original.
El traductor lo hace ante un comisario autorizado a prestar juramento en el país donde vive. El comisario o notario público debe dominar el inglés o el francés para poder prestar el juramento.
Todos los sellos y estampillas que no estén en inglés o francés también deben ser traducidos.
Quién puede tomar una declaración jurada
En Canadá:
- Un notario público.
- Un comisario de juramentos.
- Un comisario de toma de declaraciones juradas.
Fuera de Canadá
- Un notario público, o su equivalente
Para todos los solicitantes (dentro o fuera de Canadá), las declaraciones juradas no deben ser realizadas por los propios solicitantes, ni por miembros de la familia del solicitante. Tampoco puede preparar declaraciones juradas ningún miembro de la familia del solicitante que sea abogado, notario o traductor autorizado. Esto incluye a los padres, tutores, hermanos, cónyuges, parejas de hecho, parejas conyugales.
Solicitudes presentadas sin traducciones
A los solicitantes que presenten los documentos requeridos y/o solicitados sin las traducciones correspondientes se les devolverá su solicitud como incompleta. También se les pedirá
- Traducir el/los documento(s) original(es) al inglés o al francés por un traductor jurado (o su equivalente en otros países), y
- volver a presentar la solicitud con el/los documento(s) original(es), o una copia o copias certificadas del/los documento(s) original(es), y la traducción(es) certificada(s) adjunta(s).
Esto supondrá tiempo y gastos adicionales para el solicitante y puede evitarse asegurando siempre que cualquier documento que no esté en inglés o francés sea traducido por un traductor jurado (o equivalente).
En caso de que la exactitud de la traducción parezca sospechosa, los funcionarios tienen derecho a solicitar en cualquier momento una nueva traducción por parte de otro traductor jurado.
Caducidad de los documentos traducidos
Una traducción no puede cambiar con el tiempo y debe ser válida indefinidamente, a menos que el documento original haya cambiado o haya caducado. Si la firma de un traductor jurado o de un notario ha caducado, esto no invalida la traducción. Siempre que la certificación del traductor fuera válida en el momento de la firma, la traducción sigue siendo válida.
El único caso en el que la traducción caducará y sería necesaria una nueva traducción es si el documento original ha caducado o ha cambiado y el solicitante presenta un nuevo documento.
Info: Government of Canada